Collabora

Non è necessario avere un sacco di tempo libero per collaborare, ma sono richieste un minimo di serietà e di disponibilità. Per serietà intendiamo assumersi le proprie responsabilità, rispettare le scadenze (che comunque non sono rigide) e non sparire nel nulla quando vi stufate o non avete più tempo da dedicarci. Non siamo una setta malefica che intrappola i suoi adepti, siamo un gruppo di persone con una vita al di fuori del sito, per cui comprendiamo le esigenze di tutti; è sufficiente che ce le spieghiate. La disponibilità, invece, riguarda il genere di progetti di cui vi occuperete. Cercheremo di venire incontro ai vostri desideri, e in ogni caso non vi verrà mai assegnato un progetto che trovate ripugnante (nessuno dei nostri lo è!), ma non potete pretendere di lavorare esclusivamente a quello che volete.

 

TRADUTTORE

Il traduttore si occupa esclusivamente della traduzione, che invia al coordinatore in formato di testo (file .doc o .rtf). La traduzione include, oltre al dialogo (che costituisce la parte maggiore), il titolo del manga e le onomatopee. Eventuali free-talk e scritte a mano dalle autrici sono concordabili a seconda della lingua da cui si traduce. La traduzione deve inoltre includere la “formattazione”, ossia le indicazioni per l’editor (ad esempio il nome del personaggio che parla).
TEST: Test dall\'inglese | Test dal giapponese
REQUISITI: buona conoscenza della lingua, ordine e precisione.
ATTUALMENTE: cerchiamo traduttori dall’inglese e dal giapponese. Non ci servono, invece, traduttori dal francese, spagnolo, tedesco o altre lingue.

EDITOR

L’editor si occupa di tutto ciò che riguarda la grafica del manga. Pulisce le tavole (in caso si tratti di raw, scansioni “grezze” del volume giapponese), ricostruisce gli sfondi (per le onomatopee, ad esempio) e “trasferisce” la traduzione dal documento di testo ai baloon (typesetting).
TEST (non selettivo; ci serve per valutare il livello): Test tavole pulite | Test tavole raw
REQUISITI: Photoshop (versione 7.0 o successive); conoscenza del programma ed esperienza sono un bonus prezioso, ma accettiamo chiunque abbia tempo e voglia di imparare.
ATTUALMENTE: gli editor sono sempre i benvenuti, soprattutto se sanno lavorare le raw.

SCANSIONATORE

Lo scansionatore innanzitutto possiede un manga giapponese (inedito in Italia) e uno scanner. Le scansioni vanno fatte in bianco & nero (ad eccezione di cover e inserti), a 300dpi; dopo il processo è possibile che alcuni volumi rimangano un po’ “aperti”, ma di solito non si distruggono (non è necessario spezzare la rilegatura per fare le scansioni).
REQUISITI: scanner decente (che arrivi a 300dpi e sfochi il meno possibile), volumi da scansionare
ATTUALMENTE: non ci servono scansioni di nessun manga specifico; se c’è un titolo che vuoi proporci, contattaci.
Per altre informazioni sulla collaborazione, scrivici senza impegno.

Copyright © Storm in Heaven 2002-2017 | Accedi